Volver a Primera Página Visitar el Directorio Comercial Clasificado



Editan Versión Completa de
Traducciones de Octavio Paz

Por CARMEN SIGÜEZA

Madrid, 22 oct (EFE).- Octavio Paz, premio Nobel de Literatura, uno de los pensadores más lúcidos de este siglo y, ante todo, poeta, tuvo la pasión de traducir y divulgar poemas de autores occidentales y orientales. Ahora, por primera vez, todas las traducciones que hizo a lo largo de su vida se han reunido en un solo volumen.

"Versiones y diversiones" es el título de este libro, de casi ochocientas páginas, editado por Círculo de Lectores-Galaxia Gutemberg bajo la dirección de Nicanor Vélez, editor y amigo de Paz, y que saldrá a la calle a primeros de noviembre.

Un ambicioso proyecto que ha costado más de cuatro años de trabajo y un gran esfuerzo para poder plasmar al lado de las traducciones de Paz los textos originales de los autores, y cuyo fin último ha sido "completar, revisar y aumentar" las anteriores ediciones de este libro, explicó Nicanor Vélez a Efe.

Hay "muchas diferencias y muchas novedades" con respecto a las tres antiguas ediciones -asegura el editor-, desde la primera de Joaquín Morti en 1974 hasta la última de 1990".

En primer lugar -precisa-, se trata de una edición multilingüe, con el doble de traducciones, que introduce una parte muy importante compuesta por poetas orientales, algunos de ellos inéditos y que, además, incluye los poemas de su esposa María José Paz, escritos bajo el pseudónimo de Yesé Amory, anteriormente publicados en la revista 'Vuelta' pero sin que se conociese su verdadera identidad.

También se incluye un apartado con veinticinco epigramas de poesía kavya, una breve muestra de textos cortos de la poesía de la antigua india escritos en sánscrito.

Una de las novedades a las que hace referencia Nicanor Vélez es el apartado dedicado a los poetas orientales, ya que, por primera vez, se publica en castellano a la poeta china Li Ching Chao, que vivió entre los siglos XI y XII y que está considerada por los chinos como la gran poeta de su lengua.

Ching Chao (1084-1151) es la "poeta del amor, de la sensualidad, del refinamiento, de la ausencia y de la muerte," dice Paz en las páginas del libro, en donde se lamenta de que esta escritora que tiene traducciones al inglés, francés, alemán y otros idiomas, no esté traducida al castellano.

"Es notable la falta de curiosidad hispánica por todo lo que no sea actualidad inmediata", afirma el escritor mexicano en una carta remitida a Nicanor Vélez, en 1996.

Octavio Paz, que nació en Ciudad de México el 31 de marzo de 1914, lugar donde murió 84 años después, fue un apasionado de la lengua desde muy pequeño y tras ser educado en colegios ingleses y franceses inició su actividad literaria con colaboraciones en varias revistas y la publicación del libro de poemas "Luna silvestre", en 1933.

Autor de poemarios esenciales para las letras en castellano como "Ladera Este" y "Libertad bajo palabra", el escritor no comprendía la sociedad sin poesía. "No es posible una sociedad sin poesía, y si bien no en todas las épocas hubo gran poesía, sí ha existido el hecho poético en todos los tiempos", decía.

Publicada su obra completa por la editorial Círculo de Lectores, en "Versiones y diversiones" Octavio Paz ofrece, entre otras, traducciones de Pessoa, Apollinaire, Gérad de Nerval, Mallarmé, Cocteau, Reverdy, Paul Eluard, André Bretón, Henri Michaux, Yesé Amory, Ezra Pound, Wallace Stevens, John Donne y Andrew Marrel.

En definitiva, Paz recupera la lírica de autores portugueses, anglosajones, franceses, suecos, indios, chinos y japoneses.

En el epílogo del libro, el autor de "El mono gramático" afirma que estas traducciones fueron acumuladas a medida que pasaba el tiempo. Dice: "Me dejé guiar en momentos de ocio por el amor, el gusto, la ocasión, y en algunos casos por la amistad".

© Agencia EFE S.A.


Para Hacer Algún Comentario sobre este Artículo, Envíe un Mensaje Aquí

Volver a Primera Página Visitar el Directorio Comercial Clasificado